昨日の続き

アニソン三昧で「けいおん!!」OPが流れたのは、どうやら私がラジオを切った後のようだ。
ところで今回のは、200曲の放送を目標としていたようだが、50曲ほど足りなかったね。まあクイズやったりゲスト呼んでたら、200曲は難しいでしょ。
クイズもゲストも司会もなしで淡々とアニソンを流し続けたら、200曲達成は余裕だろうけど、それじゃあつまらんもんな。
そういえば、夕方頃だったと思うが、スフィアがゲストで出ていた時に「いちばんうしろの大魔王」OPが流れた。
このアニメは録画したままになっていたので、折角だからと3話まで見てみた。
これは何とも露出度が高いアニメだな。パンチラどころか丸見えだし、悠木碧さんが「陰茎」とか言ったりで、こういうの嫌いじゃないよ。寧ろ好きだわ。こういう路線で、3000円程度でDVD買えるなら買ってもいいなと。
しかし、だ。
3話のハングル(学校内の「教務室」という表札の下にハングルが併記されてた)には、物凄い違和感があった。親韓・嫌韓抜きにして、おかしいだろと思ったのは私だけではない筈だ。映っていちゃまずいものが映っていたとでも言うべきか。実写モノで譬えるなら、役者やエキストラ以外の人物まで映ってたという感じ。
この作品が韓流というやつだったり、舞台が韓国という設定だったり、ハングル以外の言語(英露仏亜中西とか)も併記されてるんなら、違和感は無かった。
しかし何故、日本のアニメ作品なのに、ハングルだけが併記されていたのか。そうする必要性というものが、全く感じられないんだよな。
韓国の外注先が勝手に入れたのか、それとも「ハングル入れて」とか「日本語以外の言語を適当に入れといて」なんて指示があったのか知らないが、なんかおかしいぜと思った次第。
シティーハンター3」の尊師とか、「ロスト・ユニバース」のヤシガニ、「夜明け前より瑠璃色な」のキャベツなど、変なものを色々見てきたが、この件も後々語り継がれることになるんだろうか。